![]() |
KIT FREE FRENCH
LES MAQUETTES DE LA FRANCE LIBRE |
||||
LES TRADUCTIONS |
|||||
LE GRAND CIRQUE |
|||||
Jeunes français??? Non, pas seulement, car "le grand cirque" est LE livre d'aviation français le plus traduit au monde, comme vous le prouveront les multiples jaquettes que j'ai pu retrouver. C'est aussi le livre qui a bénéficié du plus grand nombre de rééditions françaises et anglaises (traduit dans plus de 30 langues). |
|||||
ALLEMAND |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
DIE GROSSE ARENA |
Titre : Die große Arena |
Titre : Die große Arena Editeur : Bern : A. Scherz Verlag, 1951 |
Titre : Die große Arena | Titre : Die große Arena Editeur : HEYNE BUCHER 1960 |
|
HOLLANDAIS |
couverture recherchée | ![]() |
![]() |
||
HET GROTE CIRCUS |
Titre : Het grote circus. Herinneringen van een Frans jachtpiloot in de R.A.F. |
PERALES | PERALES | ||
ESPAGNOL |
![]() |
![]() |
![]() |
||
EL GRANDE CIRCO El gran espectáculo |
Titre : El Gran Circo... Editorial Aeronáutica ARGENTINA 1954 |
Titre : El Gran Circo... Editorial EMECE |
Titre : El gran espectáculo Trad: Josefina Delgado Éditeur : Buenos Aires, Argentina : Javier Vergara, 1979. |
||
PORTUGAIS |
![]() |
![]() |
|||
O GRANDE CIRCO |
memórias de um piloto francês de caça da RAF Editeur : FLAMBOYANT aventuras vividas brazil |
||||
SLOVENE |
![]() |
||||
VELIKI CIRKUS |
Titre : Veliki cirkus Vojnoizdavaãki zavod, Beograd 1971.in Sloveno |
||||
POLONAIS |
![]() |
![]() |
![]() |
||
WIELKI CYRK |
Titre : Wielki cyrk Editeur :MON - Warszawa 1960 |
Titre : Wielki cyrk Editeur : L et L pologne |
Titre : Wielki cyrk Editeur : L et L pologne 2004 |
||
TCHEQUE |
![]() |
![]() |
|||
VELKI CIRKUS |
Titre: Velky´ cirkus Trad Ladislav Jehlicˇka Éditeur : Praha : Nasˇe vojsko : CˇSPB, 1968 |
Titre: Velky´ cirkus Trad Ladislav Jehlicˇka Éditeur : Praha : Nasˇe vojsko : CˇSPB,,1990 |
|||
ROUMAIN |
![]() |
||||
MARELE CIRC |
Titre : Marele circ : Amintirile unui pilot de vinatoare francez din R.A.F.Traducere Elsa Grozea |
Editura: Bucuresti Colosseum Anul publicarii: 1993 |
|||
JAPONNAIS |
![]() |
![]() |
cette jaquette m'a été transmise par Pierre-Alain CLOSTERMANN petit fils de l'écrivain... livre de sa bibliothèque personnelle | ||
GEKITSUI-OH |
Titre: Gekitsui-Oh The Japanese version of Le Grand Cirque. 1952. |
Titre: Gekitsui-Oh The Japanese version of Le Grand Cirque. 1951. |
|||
FINLANDAIS |
couverture recherchée | ||||
SUURI SIRKUS |
Titre : SUURI SIRKUS (trad: Reijo Vilenius) 1er edition 1952 2e edition 1953 3e edition 1954 4e edition 1961 Otava FINLANDE |
||||
SUEDOIS |
![]() |
couverture recherchée | ![]() |
||
DET STORA VANSINNET DET STORA UPPDRAGET |
Titre : Det stora vansinnet", Trad : Hans Dahlberg Editeur : Atlantis Stockholm SUEDE in 1981 |
Titre : Det stora uppdraget Editeur : Gleerup, 1951 |
Titre : Det stora uppdraget Editeur : Gleerup, 1961 |
||
NORVEGIEN |
![]() |
couverture recherchée | |||
| LUFTENS ORNER | Eide : Stabenfeldt, 1952 | Eide : Essforlagene, 1953. 1953. | |||
DANOIS |
couverture recherchée | couverture recherchée | |||
| DET STORE CIRKUS | * Westermann; 1951. DK5: 91.93; 222 sider; oversættelse af Mogens Boisen; | * Skrifola (lommeromanen, R80); 1959, 1961. 236 sider; novelle | |||
ITALIEN |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
| LA GRANDE GIOSTRA | Titre : La grande giostra, Trad : Paolo Santarone Editeur : Milano : Longanesi, 1957 |
Titre : La grande giostra, Trad : Corrado Ricci. - Milano, Longanesi, 1964 |
Titre : La grande giostra, Trad : Corrado Ricci. - |
Titre : La grande giostra, |
|
RUSSE |
![]() |
mais c'est un peu petit, si vous pouvez trouver mieux!! | |||
Klosterman P. great show. The second world through the eyes of the French pilot-Tsentrpoligraf, 2004 |
|||||
HEBREU |
|||||
| la version en hebreu existe.. je la cherche | |||||
| Si vous connaissez d'autres jaquettes, d'autres traductions dans d'autres langues, je suis bien sur preneur! | |||||
PS: si vous reconnaissez une illustration que j’aurais malencontreusement “piraté”, sans votre consentement, et sans aucune envie de nuire, soyez assez aimable de m’adresser un mail, m’autorisant l’utilisation et me rappelant l’adresse de votre site pour que votre document soit un publicité de votre site et une maigre hommage à votre travail. Je vous en remercie d’avance. Mon site n’a bien entendu aucun caractère commercial ou lucratif. |